Recenzia: Miluj jej voľnosť - Atticus
AUTOR: Atticus
NÁZOV: Miluj jej voľnosť (Love Her Wild: Poetry)
VYDAVATEĽSTVO: YOLi (Atria Books)
ROK VYDANIA: 2018 (2017)
POČET STRÁN: 240
PREKLAD: Agáta Brozová
V dnešnej dobe sa poézia stáva znova obľúbenou. A to aj vďaka osobám, ako je Rupi Kaur či Atticus. Zatiaľ čo indická spisovateľka Rupi zaujala čitateľov po celom svete svojou básnickou zbierkou Mlieko a med, v ktorej autorka bez servítky rozoberá svoje pocity, myšlienky či nálady, Miluj jej voľnosť je kniha z tak trocha iného súdka.
Na knihu Miluj jej voľnosť som počul rôzne ohlasy. Niekto si knihu chválil a niekoho kniha vôbec nezaujala. A práve vďaka tomu môj záujem o knihu vzrástol. Keďže sa mi neskutočne páčilo Mlieko a med, tak som si myslel, že aj táto kniha ma prekvapí. No, v skutočnosti som zostal sklamaný.
Podobne ako Mlieko a med, aj kniha Miluj jej voľnosť sa delí na niekoľko častí. V tomto prípade sú to tri časti, a to: miluj, jej a voľnosť.
V časti miluj sa autor venuje láske. No nie takej obyčajnej. V tomto prípade autor charakterizuje lásku ako čosi vzácne, vznešené či nadpozemské. Vyzdvihuje krásu lásky, no taktiež hovorí o tom, aký by to bol život bez lásky.
V časti jej sa autor venuje ženám. Ich kráse, pôvabe, ale taktiež tam rozoberá aj lásku mužov k ženám.
A v poslednej časti knihy, ktorou je voľnosť, sa autor venuje životu ako takému, opisuje každodenné radosti a strasti, či falošnosť ľudí.
Samotná kniha nie je zlá. Autor sa v nej venuje hneď niekoľkým témam, vďaka čomu si v nej každý nájde to svoje. Básne sú krátke a drvivá väčšina z nich má len jednu strofu, vďaka čomu máte celú knihu prečítanú za jeden deň. Mne osobne sa to podarilo do dvoch hodín, pričom samotné čítanie bolo skôr v štýle: rýchlo to prečítaj, nech to máš za sebou.
A prečo? No preto, lebo samotný preklad knihy bol slabý. Ak porovnám Miluj jej voľnosť s knihou Mlieko a med, tak musím skonštatovať, že v tomto prípade odviedla Mirka Ábelová úžasnú prácu. Vďaka jej prekladu sa podarilo z väčšej časti zachovať to, čo Rupi Kaur chcela knihou povedať. V prípade Agáty Brozovej sa to nepodarilo. Samotné básne nemajú žiadnu hĺbku a pôsobia skôr povrchne a nezaujímavo. Dokonca, niektoré básne ani nie sú básňami, ale skôr len nejaké životné múdrosti. Z celej zbierky sa mi podarilo nájsť len zopár básní, ktoré sa mi páčili.
Každopádne, nemôžem knihe uprieť to, že je nádherne spracovaná. Či už je to štýlom písma, alebo samotnými fotografiami.
Miluj jej voľnosť je zbierka poézie, ktorá nezaujme každého. Príčinou je preklad, ktorý nie je zrovna najlepší, a vďaka ktorému básne pôsobia plocho a bez žiadneho hlbšieho významu. Áno, viem, že poézia sa nedá preložiť tak, ako próza, ale predsa. Keď už siahnem po nejakej knihe, tak očakávam čo najlepší preklad. No tu sa mi holt nedostal. Každopádne, samotnú knihu zachraňuje jej spracovanie, ktoré je úžasné. Ak už by ste si chceli knihu prečítať, tak siahnite po originále. Hoci nebudete rozumieť každému veršu či strofe, aj tak to bude lepšie, ako čítanie preloženej verzie. Knihu hodnotím 3/5.
Za poskytnutie knihy ďakujem
V časti jej sa autor venuje ženám. Ich kráse, pôvabe, ale taktiež tam rozoberá aj lásku mužov k ženám.
A v poslednej časti knihy, ktorou je voľnosť, sa autor venuje životu ako takému, opisuje každodenné radosti a strasti, či falošnosť ľudí.
Samotná kniha nie je zlá. Autor sa v nej venuje hneď niekoľkým témam, vďaka čomu si v nej každý nájde to svoje. Básne sú krátke a drvivá väčšina z nich má len jednu strofu, vďaka čomu máte celú knihu prečítanú za jeden deň. Mne osobne sa to podarilo do dvoch hodín, pričom samotné čítanie bolo skôr v štýle: rýchlo to prečítaj, nech to máš za sebou.
A prečo? No preto, lebo samotný preklad knihy bol slabý. Ak porovnám Miluj jej voľnosť s knihou Mlieko a med, tak musím skonštatovať, že v tomto prípade odviedla Mirka Ábelová úžasnú prácu. Vďaka jej prekladu sa podarilo z väčšej časti zachovať to, čo Rupi Kaur chcela knihou povedať. V prípade Agáty Brozovej sa to nepodarilo. Samotné básne nemajú žiadnu hĺbku a pôsobia skôr povrchne a nezaujímavo. Dokonca, niektoré básne ani nie sú básňami, ale skôr len nejaké životné múdrosti. Z celej zbierky sa mi podarilo nájsť len zopár básní, ktoré sa mi páčili.
Mala strach z výšok, ale oveľa viac sa bála, že nevzlietne.
* * *
Moje atómy milujú tie tvoje. Je medzi nami chémia.
* * *
Hviezdy planuli žiarlivosťou, keď sa bližšie prizreli, ako žiarila ona.
Miluj jej voľnosť je zbierka poézie, ktorá nezaujme každého. Príčinou je preklad, ktorý nie je zrovna najlepší, a vďaka ktorému básne pôsobia plocho a bez žiadneho hlbšieho významu. Áno, viem, že poézia sa nedá preložiť tak, ako próza, ale predsa. Keď už siahnem po nejakej knihe, tak očakávam čo najlepší preklad. No tu sa mi holt nedostal. Každopádne, samotnú knihu zachraňuje jej spracovanie, ktoré je úžasné. Ak už by ste si chceli knihu prečítať, tak siahnite po originále. Hoci nebudete rozumieť každému veršu či strofe, aj tak to bude lepšie, ako čítanie preloženej verzie. Knihu hodnotím 3/5.
Za poskytnutie knihy ďakujem
Knihu si môžeš zakúpiť kliknutím TU
Žiadne komentáre:
Ďakujem za komentár. Na každý jeden komentár sa pokúsim odpovedať čo najskôr.